Mythic Conversations

IMG_0109
Part of the ‘Conversation’ from the manuscript of The Black Book of Carmarthen

An interpretation of the conversation between
Gwyn ap Nudd and Gwyddno Garanhir.

The conversation takes the form of series of englynion, each three-line englyn conforming to the syllabic and metrical requirements for the type of englyn used with apparent exceptions usually ascribed to faulty manuscript copying. The requirements of the englyn form would have determined the precise choice of words and expression and it’s necessary to be sensitive to that process when deciding on possible meanings of uncertain phrases. The exchange follows a conventional format to begin with of a defeated warrior asking for protection from his attacker. But as, in this case, the conversation is between an historical character and a mythological character it soon develops into an enquiry into the nature of Gwyn ap Nudd which implies his coming from the Otherworld as a harvester of the dead. It is likely that it was not necessary to be explicit about this for readers or hearers of the poem and the nature of these poems is anyway that they are usually elliptical rather than explicit.

A typical feature of one of these conversation poems is that there would be a balanced exchange between the two parties and this is how this poem begins. But it then develops into a monologue from Gwyn with the occasional interjection from Gwyddno. A problem here is that the manuscript does not indicate who is speaking and although this is often obvious there are one or two places where it is not. The final section of the poem as published by Skene is often detached by modern scholars who profess themselves uncertain if it belongs to the exchange although there is no indication in the manuscript of a new poem beginning and as this is usually indicated by a larger coloured capital or ornamented letter. I’ll discuss below another reason why I think it should be regarded as a continuation of Gwyn’s monologue.

The first two englyns set up the exchange with Gwyddno speaking first and Gwyn replying:

Fierce bull of battle, awesome
Leader of many , slow to anger,
Of trust unfailing, who will protect me?

From the man who leads the conquest
Invincible lord, strong in anger,
You who ask shall have protection.

Having established his safety Gwyddno begins to ask his questions:

Since you give me such protection
I will ask you, Lord of Hosts
Where is the land from which you come?

The answer is characteristically oblique, not so much identifying a place of origin as a function:

I come from many battles, many deaths
With shields held aloft,
Many heads pierced by spears.

Unperturbed by the indirectness of the answer, Gwyddno tries again:

I greet you great warrior
Your shield ready,
Tell me, great one, of your descent.

At this point it begins to be clear that Gwyn is more than a victorious opponent who is being placated but a powerful figure with special attributes. Gwyn answers and Gwyddno replies politely also identifying himself:

My horse is Carngrwn from battle throng
So I am called Gwyn ap Nudd
The lover of Creiddylad, daughter of Lludd.

Since you, Gwyn, are so forthright
I will not hide from you
I am Gwyddno Garanhir.

At this point the contemporary audience may have been reminded of the story of Gwyn’s love for Creiddylad related as an aside in the story of Culhwch and Olwen. It is clear, anyway, by now that he is a mythological figure and from this point on he begins a monologue making his Otherworld nature more apparent rather than responding to questions from Gwyddno. The next four verses are therefore from Gwyn:

The white horse calls this talk to an end
His bridle leads us away
Hurrying to battles in Tawe and Nedd.

Not the Tawe here in this land
But the one far away in a distant land
Where the tide ebbs fiercely on the shore.

I have a carved ring, a white horse gold-adorned
And to my sorrow
I saw battle at Caer Fanddwy.

At Caer Fanddwy I saw a host
Shields shattered, spears broken,
Violence inflicted by the honoured and fair.

His horse is clearly a kindred spirit, calling him away to battles elsewhere. So we begin to get the sense of Gwyn as one who is called to wherever battles are raging, his function as Lord of the Dead, harvester of souls, becoming apparent. ‘Tawe’ and ‘Nedd’ are both rivers in South Wales. But he says it is not to the Tawe nearby he is called but to one far away. Where this might be is made clearer in the next two verses where he refers to Caer Fanddwy a place in the Otherworld mentioned by Taliesin in the poem Preiddeu Annwn, one of the forts in Annwn raided by Arthur (‘Save seven none returned from Caer Fanddwy’). So not only is Gwyn clearly an Otherworld character but he performs the task of Lord of the Dead, attending battles in that world too. But while he was previously portrayed as being victorious in this role, in the Otherworld he is sorrowful.

Here Gwyddno makes a brief interjection endorsing this view of Gwyn:

Gwyn ap Nudd, helper of hosts,
Armies fall before the hooves of your horse
As swiftly as cut reeds to the ground.

This seems to enable a change of direction for Gwyn:

My hound is sleek and fair,
The best of hounds;
Dormach he is, who was with Maelgwn.

There is some uncertainty about the name Dormach. The scribe had originally written Dormarch but the second ‘r’ has been removed and a space left in the manuscript. It is, however interesting that he belonged to Maelgwn as he was Gwyddno’s uncle and had a legendary pack of hounds referred to by later Welsh bards. Gwyddno, of course, was the father of Elffin who discovered Taliesin in a weir. He was lord of the land drowned in the legend of Cantre’r Gwaelod and it is interesting to note here their connection in legendary history.

There is some confusion about who speaks the next verse, partly caused by an uncertainty about the meaning of part of the wording. It could be argued that Gwyn continues to speak but in my interpretation I suggest that Gwyddno speaks:

Dormach rednose – why stare you so?
Because I cannot comprehend
Your wanderings in the firmament.

The reading of the final line is difficult, but interpreting it in the way I have allows for a reference to the Wild Hunt, and an indirect reference to Gwyn’s role as its leader.

Following this verse there is a complete change of tone and direction so that some scholars have doubted if it is a continuation of the same poem although there is no indication in the manuscript that it isn’t. Some uncertainty has also been expressed as to who speaks the remaining verses if they are to be regarded as part of the same poem. But if we regard the reference in the verse above as being to the Wild Hunt, it does not seem to me problematic to regard them as being spoken by Gwyn and relating to his activities as a harvester of souls:

I was there when Gwenddolau was slain,
Ceidio’s son, a pillar of poetry,
When ravens croaked on gore.

I was there when Bran was slain,
Ywerydd’s son of wide fame,
When battle-ravens croaked.

I was there when Llachau was slain
Arthur’s son, wondrous in wordcraft,
When ravens croaked on gore.

I was* there when Meurig was slain,
Careian’s son, honoured in praise,
When ravens croaked on flesh.

I was there when Gwallog was slain,
From a line of princes,
Grief of the Saxons, son of Lleynog

I was there when the warriors of Britain were slain
From the east to the north;
I live on, they are in the grave.

I was there when the warriors of Britain were slain
From the east to the south;
I live on, they are dead.

*Here the manuscript reads ‘I was not there’ (‘Ny buum’ instead of ‘Mi awum’) but it is likely that this is a scribe’s mistake.

And so finally we may note the characterisation of Gwyn in folklore as the leader of the Cwn Annwn and so the Wild Hunt and another of the references to him in Culhwch and Olwen where the giant Ysbadadden tells Culhwch that he can never hunt the Boar Twrch Trwyth without Gwyn ap Nudd who “contains the nature of the devils of Annwn”. This is the burden he takes upon himself. In the medieval Life of St Collen, this Welsh saint is said to be lured by Gwyn – described as King of Annwn – into his fortress, but the saint throws holy water over him. In a medieval Latin text advising the clergy how to deal with superstitions an addition was copied in by a Welsh monk referring to Gwyn ap Nudd and his “concubine” in the context of love trysts in the woods, a not uncommon theme of medieval Welsh poetry. There are various passing references to him by the medieval Welsh bards, usually in the context of being lost in the mist and encountering Gwyn or the Cwn Annwn. In the view of Idris Foster[*] his original character was lost in some of these later references to him which simply see him as a leader of the Tylwyth Teg. He describes a number of “fluctuating descriptions” ranging from fairy to devil, but concludes that underlying these “there was one basic conception which was decidedly old – that of Gwyn as the magic huntsman”[§].

Sources:
J Gwenogvryn Evans (ed) The Black Book of Carmarthen (Pwllheli, 1907)
A O H Jarman (ed) Llyfr Du Caerfyrddin (Cardiff, 1982)
B F Roberts ‘Ymddiddan Gwyn ap Nudd a Gwyddno Garanhir’ in Astudaiethau ar y Hengerdd ed. Rachel Bromwich & R Brinley Jones (Cardiff, 1978).
[§] Idris Foster in Duanaire Finn quoted by Brinley Roberts in ‘Gwyn ap Nudd’ Llên Cymru XIII pp 283-289.

——————————————

The Conversation Between Taliesin and Ugnach

blackbookofcarma00evanuoft_0149
The Opening of the poem inThe Black Book of Carmarthen from the facsimile of Gwenogvryn Evans
One of the most intriguing of the ‘conversation’ poems in early Welsh is that between Taliesin and Ugnach. Two separate manuscripts of the poem have survived, one in The Black Book of Carmarthen and another in a separate manuscript also kept in The National Library of Wales. The poem has been interpreted in a number of ways and a few ambiguous words in one of its englyns have given rise to much speculation about the context for the poem. I will discuss these matters after giving my translation.  I should make it clear here that I read it as a straight-forward encounter with an Otherworld character whose identity I will also suggest below. A remarkable feature of the poem, if it is viewed in this way, is that Taliesin is reluctant to accept the invitation offered to him, given the apparently fearless forays into the Otherworld which are a feature of some of the poems attributed to him.

Who is Ugnach that Taliesin should be so deferential to him and yet refuse his offer of hospitality? In the poem he says that he is ‘Ugnach, Son of Mydno’ but Taliesin claims not to know him and there are no references to this character elsewhere unless we can equate him with the ‘Mugnach’ mentioned in the Triads as the father of Fflur who is beloved of Caswallawn. There he is named with the additional appellation ‘Gorr’ which is usually presumed to be an abbreviation for ‘Corrach’ (dwarf) but it might also be a scribal mistake or variant of ‘cawr’ (giant). Names ending in ‘-ach’ tend to signify supernatural characters such as ‘Wrnach’, a giant and Diwrnach, the Irish owner of a magical cauldron, both of whom feature in Culhwch and Olwen. Attaching the suffix -‘ach’ to the Welsh word ‘gwraig’ (woman) gives ‘gwrach’ (witch). So it might be that the name’s significance is as much in its suffix as in any genealogy.

Following the conventional exchange when two horsemen meet each other, Ugnach is immediately insistent that Taliesin should accept his hospitality – ‘You cannot refuse’ – but Taliesin, as politely as possible, does refuse. He says he is on his way to the fortress of Lleu and Gwydion (presumably Dinas Dinlleu in Gwynedd, a location which is the setting for part of the Fourth Branch of the Mabinogi ?) When asked where he is coming from he says ‘Caer Seon’, a place that has a number of possible locations.

Why will Taliesin not go with Ugnach? It may be that he really is in a hurry, but there is a certain tension in the exchange between them that suggests an evasiveness on Taliesin’s part and an insistent lure on the part of Ugnach. It has something of the atmosphere of the exchanges between the boy and the crone or ‘false knight’ in the folk ballad ‘The False Knight on the Road’ and its variants. Here, though, Taliesin does not try to cleverly outwit Ugnach but, in accordance with convention, to politely but firmly decline his offer. Does Taliesin fear the consequences of going with Ugnach, perhaps thinking he may never return? This suggests a skilled mediator with Otherworld beings who is wary of what this one wants with him.

The poem is written in the form of a series of three-line englyns with each of the three lines featuring end-rhyme, something not achievable in the translation but which, along with the syllabic requirements of the englyn form, may have a bearing on the particular choice of words and therefore may be a factor in the issues discussed below.

TALIESIN:

Horseman who rides to the fortress
With white hounds and great horns
I see you but I do not know you.

UGNACH:

Horseman who rides to the estuary
On a steed strong and steadfast
Come with me, you cannot refuse.

TALIESIN:

I cannot go there now
I have no time to delay
Blessings go with you from above and below.

UGNACH:

Warrior who is not seen here often
With the look of one who is fortunate
Where do you go and from where do you come?

TALIESIN:

I come from Caer Seon,
From contesting with strangers;
I go to the fortress of Lleu and Gwydion.

UGNACH:

Come with me to my fortress
For shining mead
And fine gold for your spear-rest.

TALIESIN:

I do not know you bold warrior
Who promises mead and a bed,
Your speech honeyed and fair.

UGNACH:

Come to my domain
For wine flowing freely.
Ugnach am I, named son of Mydno.

TALIESIN:

Ugnach, blessings to your Gorsedd,
May you have favour and honour.
Taliesin am I and I’ll acknowledge your feast.

UGNACH:

Taliesin, greatest of men,
Most accomplished in bardic contest,
Stay with me until Wednesday.

TALIESIN:

Ugnach, most richly endowed,
Grace to your great land;
No censure on me that I cannot stay.

§

On the face of it this seems to be an encounter with a character from the Otherworld, a character who bears a striking resemblance to Gwyn ap Nudd with his pack of white hounds. This is how I read it so this has had a bearing on how I have translated it. But other contexts have been argued for, mainly centring on the interpretation of the fifth englyn. There Taliesin says he comes from ‘Caer Seon’ where, in the second line of the englyn, he says he has been ‘ymlit ac itewon’. On the face of it these words seem to mean ‘fighting (or disputing) with jews’. Taking the word ‘itewon’ to be the earliest example of the modern Welsh word ‘iddewon’ (jews) would certainly give such a meaning for the line. This has led to one interpretation of the poem as an account of Taliesin returning from the Crusades, making ‘Caer Seon’ Jerusalem and ‘jews’ a generic term for those being attacked there [1]. A much more likely word, in that case, would be ‘saracens’ but there are several examples in medieval literature in English as well as Welsh of such words being mixed up or having a general application to refer to ‘others’. Elsewhere, saracens were even conflated with saxons, and the precise identity of peoples from other cultures would not necessarily be distinguished and the word for one could serve as the word for others, particularly if they were all ‘enemies’ [2] For this reason I have preferred to translate ‘itewon’ (which end-rhymes with ‘seon’ and ‘gwidion’) as ‘strangers’. There are possible locations for ‘Caer Seon’ at Caernarfon (Roman Segontium), on the island of Anglesey and near Conwy on the coast of North Wales. Taliesin could have been engaging in theological disputes or bardic contests (rather than fighting)  in any of these places. Or he could have been coming from Arthur’s court at Caerleon.

Some scholars have suggested that ‘itewon’ might be a mistake for ‘cerddorion’, and that Taliesin was therefore engaging in expected bardic contests with other poets, especially if Caer Seon is taken to be a court of Maelgwn Gwynedd at Deganwy near Conwy. Similarly ‘itewon’ has been taken as a developed form of the place name ‘Iudeu’ , thought to be on the Firth of Forth, which would mean that Taliesin had journeyed from the Old North, possibly to North Wales or possibly to another destination in the Old North. But all of this is a distraction from the encounter with Ugnach. It seems clear that Taliesin is being invited to an Otherworld caer and that he refuses the invitation. If we may take Ugnach to be Gwyn ap Nudd two possibilities may be considered. One is that Taliesin’s boastful expeditions to the Otherworld, such as that described in Preiddeu Annwn, are conducted as raids either for treasure or for poetic inspiration. Here he is invited to visit as a guest, or perhaps is being lured there to account for himself. Clearly he is not prepared to go on these terms. The other possibility, suggested by at least one scholar [3] is that he is dead and that Ugnach is bidding him come to the ‘great land’ as he acknowledges it, and that he is either not yet ready to go, or he is going elsewhere. If so Ugnach may well be Gwyn ap Nudd, in another guise. The fact that Taliesin says he journeys to the fortress of Lleu and Gwydion has been seen as a possible reference to the Milky Way (Caer Gwydion), that is, he has his sights on a higher destination. The possibility that this would mean ‘Heaven’ in a christian sense, or an alternative Otherworld location of which Gwydion is the ruler might also be suggested by the fact that Elis Gruffydd, in the sixteenth century, asserted that Myrddin and Taliesin were different incarnations of the same persona, and that they reside in Gwydion’s fortress :‘Caer Sidia’.

References

Llyfr Du Caerfyrddin ed. A O H Jarman (Cardiff, 1982)

‘Rhai Cerddi Ymddidan’ Brinley F. Roberts in Astudiaethau ar Y Hengerdd ed. Rachel Bromwich & R. Brinley Jones (Cardiff 1978)

Alexander Falileyev ‘Why Jews? Why Caer Seon? Towards Interpretations of Ymddidan Taliesin ac Ugnach’ in Cambrian Medieval Celtic Studies No. 64 Winter 2012

[1] By Graham Isaac in an article discussed by Alexander Falileyev (see above).
[2] As suggested by Marged Haycock in her notes to the poem ‘Kadeir TeŸrnon’ Legendary Poems From The Book of Taliesin (CMCS, 2007) p.310
[3] Also proposed by Graham Isaac and discussed by Alexander Falileyev (see above).